学术讲座

索嘉威:《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统

作者:     日期:2024-08-20




开云官方在线入口建院110周年系列讲座


《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统


时间:2024年8月29日上午10:00

地点:开云官方在线入口221会议室

主讲人:索嘉威(Alexander Storozhuk)

主持人:苗怀明



【主讲人简介】

索嘉威(Александр Георгиевич Сторожук,Alexander Storozhuk),著名汉学家、翻译家,俄罗斯圣彼得堡大学教授、中国语文学教研室主任,圣彼得堡汉学协会主席,《聊斋志异》全本俄译者。



【主持人简介】

苗怀明,开云官方在线入口教授、博士生导师。



【讲座简介】

       将《聊斋志异》翻译成俄文的传统与俄罗斯研究中国文学的历史密不可分。这个传统在圣彼得堡大学东方系19世纪末开始了。 第一个俄文译本、第一个出版的译本以及蒲松龄最受欢迎的译本都是在这里完成的,《聊斋志异》的后续工作延续了 19 世纪开始的传统,最成功并引起读者真正兴趣的是弗﹒米﹒阿列克谢耶夫院士所作的译作。20世纪中叶,在圣彼得堡和莫斯科出现了几个版本的俄文《聊斋志异》,可是全部的翻译至今还不存在。

       讲座中我们将介绍这些翻译的特色,此外介绍2023年开始新版《聊斋志异》的版本。该版本收录了阿列克谢耶夫院士翻译的所有小说(约占总数的 1/3),并增加了阿列克谢耶夫未翻译的作品的新翻译。我们将分析阿列克谢耶夫院士所制定的翻译原则,此外,阿列克谢耶夫院士逝世前不久所发现的、但来不及亲自实现的原则。我们介绍翻译《聊斋志异》的最大的困难,包括怎么把隐性引文转换成俄语,怎么用俄文表示中国文本的韵律结构等。本讲座里我们分析以往译本和最新译本是如何处理这些问题的。



点击率:

0